先看开头部分,细心的娃会发现,日语的句子主语是人的话第三人称较多,很少看到我、我们、你、你们,当然不是一定没有,是比较少。
日语里主语是人称时经常省略,句子里没有主语,因为很显然是说话人,没有必要加上我、我们(特殊场合除外)。当然你一定要和中文对应加上主语的话也不错,就是怪怪的感觉,事实上大部分娃都是习惯加的??,所以一听就知道是外国人??。
伴随中日经贸合作的深入发展,日本流行文化在中国的日渐盛行,日语也成为近年来热度经久不衰的高校小语种专业。然而,每年有大量的日语专业毕业生进入市场,再加上蓬勃发展的机器翻译和语音识别技术给就业市场带来的冲击,日语专业的就业形势依然严峻,不容乐观。
是时代变化所致,还是中国大学的日语教育没有培养出符合社会需求的人才?面对这种情况,各大日语院系和日语教师又能做些什么?浙江工商大学东方语文化学院副教授久保辉幸在文中提出以下建议,值得思考。
第二人称不太用,即便是面对面说话时,除了夫妻、情侣外都是直接用对方名字加さん、ちゃん、君、先生等(单独叫人的名字被认为是极其无礼的行为)做主语的,而不太用第二人称代词你、你们。我们汉语里用你和你们很平常,但日语不是汉语,从今天起注意一下,让自己的日语说得更地道一些吧。
日语的这种特点我自己的理解是把我和自然融为一体,个人意识淡化了,而对你和你们保持了一定的距离,显得尊重。给人的总体感觉就是日本人说话时感情不那么强烈,正如他们喜欢的灰色和米色一样